José Pacheco Pereira comprou um iPad e conta no “Público” de hoje:
“Por falar em livros, duvido que alguma vez utilize o iPad como ebook. Enchi-o logo com uma série de «aplicações», que incluem a Vulgata, as fábulas de Fedro, Shakespeare, Dante e Tolstoi completos e umas antologias de poesia. Mas se consulto os textos não os leio no iPad. O mais longe que fui em extensão de texto lido foi com a Vulgata, mas mais pelo fascínio do texto latino que me levou a ler o Genesis todo, em que praticamente cada frase é uma citação conhecida”.
A Vulgata, note-se, é a Bíblia traduzida para latim por S. Jerónimo. O texto mais lido e mais influente no Ocidente. A versão oficial da Bíblia durante a maior parte da história da Igreja Católica. Até nos erros. Dois exemplos curiosos.
* Se se diz que o fruto do pecado é a maçã, é somente que porque maçã e mal e mau são palavras parecidas, homónimas em alguns casos (malum, i - mal; malum, i; maçã; malus, a, um, mau).
* Se Miguel Ângelo representou Moisés com dois chifres, foi porque S. Jerónimo traduziu "raios de luz", que segundo o livro do Êxodo saíam da cabeça de Moisés após o encontro com Deus, por "chifres", que nas culturas antigas eram símbolo de poder. Não foi só Miguel Ângelo que representou Moisés desse modo. Na fachada do Mosteiro dos Jerónimos, em Lisboa, também há um Moisés com chifres. Já o procurei e não o encontrei. Mas garantiram-me que está lá.
Sem comentários:
Enviar um comentário