«O “Petit Vingtiéme” sempre desejoso de satisfazer os seus leitores e dos manter ao corrente do que se passa no estrangeiro, acaba de enviar à Rússia Soviética um dos seus melhores repórteres: Tintim».
É este texto que aparece na primeira tira da banda desenhada de Hergé (George Remi), no dia 10 de Janeiro de 1929, no “Petit Vingtiéme”, o suplemento juvenil do diário belga “Le Vingtième Siècle”.
O nome original de Tintin é mesmo Tintin e não Tintim, como até há pouco se traduziu em português. Com a mudança de editora (da Verbo para a Asa), Tintin passa a ter em português o nome original.
Resta dizer que Hergé desenha o Tintin a pedido do padre Norbert Wallez (o diário era um jornal católico e de direita) e que Tintin chega a Portugal pela mão de outro padre, Abel Varzim, que estudara na Bélgica e se correspondia com Hergé. Portugal, no “Papagaio” de 16 de Abril de 1936, é o primeiro país onde Tintin é traduzido. Antes disso, já se expandira para a França e a Suíça, mas mantendo a língua original.
Sem comentários:
Enviar um comentário